首页 >> 副刊 >> 醋溜排行 >> 正文
厕所不是WC
9类容易翻译错的经典英文句子
·2007-10-30 20:27:56·来源:河北青年报·浏览:
  在学习英语的时候,我们经常听到“中式英语”这个词,也就是我们想当然地用汉语的语法和构词方式去理解英语,在很多情况下,那些貌似非常正确的单词和句子翻译,其实都是不对的,拿个最简单的来说,你和外国人说dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),他们就不知道是什么,因为国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
下面,再给大家介绍9类人们总是翻译错的经典句子。
No.1  说永远记住你的时候,remember you forever是不对的,因为没有人能活到forever(永远),而应该是always(经常)remember you。
No.2  黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
No.3  厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说:“不好意思,请问茅坑在哪里?”——这么说是不是太过于洒脱了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
No.4  还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些。还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
No.5  还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
No.6  一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家做客,应该说“mind your head”才对。
No.7  再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful,而应该是I feel great pain。注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
No.8  亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
No.9  百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“a thousand thanks(千分感谢)”或“thanks a million times”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分表现自我,这在语言中自然也有体现。
■文/南京新东方听力口语教师郭潇潇
作者:  网络编辑:!ThinkMad
加入收藏夹】【发送给好友】【

相关新闻
相关评论