我们知道,“expensive”直译过来是昂贵,“sun”是太阳,而两者拼凑起来居然就成了中国式英语——贵阳,太有才了!以此逻辑,青岛可译为 “Green Island”,武汉则是“Fight Man”……可惜在外国朋友眼里,如此只会造成混乱。
小小对照牌是一个窗口,代表的是中国铁路运输的对外形象,如此翻译,形象能不受影响?如果有严格的译审把关制度,有权威的翻译组织,就不至于出现如此尴尬的局面。据专家称,这些中英文标牌的翻译很可能是当事人用中翻英软件,一个字一个字对照,生搬硬套译过来的,离“信、达、雅”的翻译标准十万八千里。可见,出错事小,不负责任的翻译态度更需检讨。遗憾的是,此类低级错误并不罕见,留心我们周围,不时可以找到此类身影。
最简单的纠错,就是地名完全按照汉语拼音翻译。中国地名译写成汉语拼音,已是公认的国际标准。其次,加强监督检查,对不规范的翻译进行整顿。最后,政府不妨成立专门翻译机构以指导翻译。